2024.09.19

ゲーム翻訳の裏側、世界中のプレイヤーに届ける言葉の力

ゲーム翻訳の重要性とローカライズとは?

ゲーム翻訳とは、ゲームの言語を別の国の言葉に変えるだけでなく、その国の文化や習慣に合わせて内容を調整することも含まれます。これを「ローカライズ」といいます。例えば、英語で作られたゲームを日本語に翻訳するとき、そのまま直訳するのではなく、日本の文化に合わせた表現に変えなければ、プレイヤーにとって違和感のあるものになってしまいます。

翻訳やローカライズがしっかりできていれば、ゲームのストーリーやキャラクターの魅力がそのまま伝わります。逆に、適当な翻訳だとプレイヤーは楽しめず、評価が悪くなります。だから、ゲーム会社にとって翻訳は非常に大事な作業なのです。

ゲーム翻訳がもたらすメリット

ゲーム翻訳がしっかり行われると、世界中の人たちがそのゲームを楽しめるようになります。翻訳が上手くいけば、プレイヤーはそのゲームを自分の言語でスムーズに楽しむことができ、よりゲームにのめり込むことができます。これが評価につながり、そのゲームが口コミで広がって、売り上げが伸びることもあります。

逆に、翻訳がうまくいかないと、海外でそのゲームの人気が出ず、売り上げに悪影響が出ることもあります。つまり、ゲーム翻訳は、そのゲームが成功するか失敗するかを左右する重要なポイントなのです。

ゲーム翻訳の流れとその裏側

ゲーム翻訳の仕事はただの言葉の置き換えではありません。まず、翻訳者はゲーム全体を理解することが必要です。ゲームのストーリーやキャラクター、そしてプレイヤーがどうやってゲームを進めるのかを知ったうえで翻訳を進めます。これにより、翻訳されたセリフやメッセージがゲームの中で違和感なく使われるようになります。

翻訳が終わると、LQA(言語品質テスト)というチェック作業が行われます。ここで、翻訳されたテキストがゲーム内で自然に表示されているか、意味が正しく伝わっているかを確認します。この最終チェックがしっかりと行われることで、プレイヤーが違和感を感じることなくゲームを楽しむことができるのです。

ゲーム翻訳に求められるスキルとは?

ゲーム翻訳者には、単なる言語の知識だけでなく、ゲームそのものに対する深い理解が求められます。翻訳者自身がゲームを楽しんでプレイした経験がないと、正しい翻訳ができません。また、ゲームのキャラクターがどう話すべきか、ストーリーの流れを考えて翻訳するために、クリエイティブな発想も必要です。

さらに、ファンタジーやSFのゲームでは、特殊な言葉や設定が登場することが多いため、翻訳者はそれをしっかりリサーチする能力も求められます。このように、ゲーム翻訳にはさまざまなスキルが必要です。

「おかしな翻訳」を防ぐための対策

ゲームの翻訳がうまくいかないと、プレイヤーが違和感を覚える「おかしな翻訳」が生まれることがあります。これは、翻訳者がゲームの文脈を理解せずに、ただテキストだけを訳した場合に起こります。例えば、キャラクターのセリフが場面に合わないものになったり、メニューの説明が変な意味になったりします。

こうしたミスを防ぐためには、翻訳者がゲームの内容やキャラクターについてしっかり資料を読み込むことが大切です。また、依頼する側も翻訳者に十分な情報を提供し、翻訳後にはLQAテストを行って最終的に確認することで、ミスを防ぐことができます。

まとめ

ゲーム翻訳は、言葉を変えるだけでなく、ゲームの魅力を他の国のプレイヤーにも伝える重要な作業です。翻訳者には語学力だけでなく、ゲームに対する深い理解やクリエイティブな考え方が求められます。また、最終チェックをしっかり行うことで、プレイヤーにとって違和感のない自然なゲーム体験を提供することができます。