2024.07.25

ゲームの翻訳・ローカライズにかかる費用

ローカライズと文化的適応の重要性

ローカライズが重要な理由の一つは、「ゲームに没入できるようにするため」です。
例えば、日本の伝統的な祭りや風習がテーマのゲームをそのまま海外に出しても、現地のプレイヤーには理解しにくいことがあります。
こうした違いを考慮し、現地に合った内容に変更することで、世界観に深みが増しより多くの人が楽しむことができます。

 

成功事例と失敗事例

ローカライズの成功事例として、例えば「ファイナルファンタジー」シリーズ、「オーバーウォッチ」シリーズは、各国の文化に合わせた丁寧なローカライズで高い評価を受けています。
一方、失敗事例としては、文化的適応が不十分で現地のプレイヤーから批判を受けたケースもあります。例えば、特定のキャラクターの名前やストーリーの展開が現地の文化と相容れず、プレイヤーの不満を招いたことがあります。また、ローカライズが不十分だと、プレイヤーはゲームに対する興味を失い、ゲームや会社の評判を損ねるリスクもあります。

 

ニュアンスの適応

翻訳者がテキストを現地の言語に変換するだけでなく、現地の文化や風習などのニュアンスを考慮して適切な表現に変更します。
例えば、ユーモアやジョークはそのまま翻訳すると意味が伝わらないことが多いため、現地の文化に合った形にアレンジします。

 

ゲームへの没入感

ローカライズが成功すると、プレイヤーはゲームの世界に没入しやすくなります。文化的適応が適切に行われたゲームは、プレイヤーにとって自然で魅力的な体験を提供します。例えば、キャラクターの名前やストーリーの展開が現地の文化に合っていると、プレイヤーは感情移入しやすくなります。また、ゲーム内のユーモアやジョークが現地の文化に合っていると、プレイヤーはより一層ゲームを楽しむことができます。
適切なローカライズは、ゲームの魅力を最大限に引き出すために不可欠です。プレイヤーがゲームに没入しやすくなることで、ゲームの成功率が高まり、長期的なファンを獲得することができます。これにより、ゲームの売上が増加し、ブランドの信頼性が向上することが期待されます。

ゲームローカライズにかかる費用の内訳

ローカライズの費用は、5つの要素によって構成されます。

これらの費用が組み合わさることで、全体のローカライズコストが決まります。例えば、音声録音にはスタジオ費用や声優の報酬が含まれるため、これだけでも数十万円の追加費用が発生することがあります。以下が、その詳細です。

 

翻訳費用

ゲームのテキスト量や専門用語の多さによって変化し、複雑なストーリーを持つRPGや大量のテキストを含むシミュレーションゲームなどは、翻訳費用が高くなる傾向にあります。

 

文化的適応

ウィットワンは多数の言語に精通したネイティブスタッフによる本質を損なわないきめ細やかな翻訳と、情勢や文化的背景を踏まえて各国、各地域に最適化されたローカライズを実現します。

 

UI調整

ユーザーインターフェースのローカライズも必要です。
文字コードの違いやフォントの対応、テキストの長さ調整など、UIの翻訳だけでなく、デザインの調整も含みます。
例えば、日本語は英語よりも文字数が多くなる事が多く、ユーザーインターフェースのデザインを各言語によって微調整する必要がでてきます。

 

音声録音

キャラクターボイスの録音や編集にかかるコストです。
昨今のゲーム市場では人気声優の起用が盛んに行われており、特に有名な声優の場合、コストが膨らむ一員となります。
また、多言語対応を行う場合、それぞれの言語で声優を起用する必要があり、その費用もかかります。

 

テストプレイ

各国言語においてバグや不具合、テキストのミス等がないかを確認するためです。
テストには多言語対応のテストチームが必要で、その人件費もかかります。

ローカライズ専門会社とフリーランスの料金比較

ゲームローカライズを依頼する際、専門会社に依頼するかフリーランスに依頼するかで、料金やメリットが異なります。

専門会社の料金体系とメリット

ローカライズ専門会社は、多くの場合、プロジェクト全体を包括的に管理する体制を持っています。翻訳だけでなく、文化的な適応、UIの調整、音声の録音、さらにはテストプレイまでを一貫して提供することができます。こうした包括的なサービスは、プロジェクトの規模が大きい場合や、高い品質が求められる場合に非常に有効です。
料金については、専門会社は一般的に高額になる傾向があります。例えば、1000単語あたりの翻訳料金が20,000円から30,000円程度になることが多いです。これは、専門知識を持つ翻訳者の報酬、プロジェクトマネジメント費用、そして品質管理のためのコストが含まれるためです。特に、大手のローカライズ会社は多言語対応や複数の専門分野をカバーしているため、その分料金も高く設定されています。

 

フリーランスの料金体系とメリット

一方、フリーランスのローカライザーに依頼する場合、料金は比較的リーズナブルです。1000単語あたりの翻訳料金が10,000円から15,000円程度であることが多く、専門会社と比べて半額程度で依頼できることもあります。フリーランスに依頼する最大のメリットは、コストを抑えつつ柔軟な対応が可能である点です。
フリーランスに依頼する場合、費用を抑えることができますが、品質管理には注意しましょう。

 

専門会社とフリーランスのデメリット

専門会社のデメリットは、コストの高さです。また、プロジェクトの規模が小さい場合や、緊急性の高い翻訳が必要な場合には、対応が遅れることもあります。大規模なプロジェクトに強い一方で、小回りが利かないケースがあるのも事実です。

フリーランスのデメリットとしては、品質のばらつきやプロジェクト管理の難しさが挙げられます。個人のスキルや経験に依存するため、同じ依頼でも成果物の品質が異なることがあります。また、フリーランスは一人で全ての工程を担当するため、大規模なプロジェクトや複雑な作業には対応しきれない場合もあります。

 

ハイブリッドな選択

ローカライズを依頼する際には、プロジェクトの規模、求める品質、予算、納期などを総合的に考慮することが重要です。
大規模なプロジェクトや高品質が求められる場合は専門会社が適していますが、小規模なプロジェクトや予算を抑えたい場合はフリーランスに依頼することも有効です。
また、両者のメリットを活かすために、メインの作業は専門会社に依頼し、補助的な部分をフリーランスに依頼するというハイブリッドなアプローチも考えられます。
どちらの選択肢を選ぶにせよ、明確なコミュニケーションが重要となります。

ゲームの翻訳・ローカライズにかかる費用 まとめ

ゲームをグローバルに展開するにあたって、魅力を最大限伝える成功の鍵は「ローカライズ」にあります。 ウィットワンは日本語はもちろんのこと、日本文化やゲームを愛する海外ネイティブスタッフが多数在籍しており、ゲームの背景まで深く理解し、きめ細かなサービスを提供します。
リリース前のローカライズからユーザーサポートまで、ぜひウィットワンにお任せください。